
英文契約書・覚書
通常、フォースマジュール(戦争、天災といった不可抗力)など、保険でカバーされないリスク以外は カバーされる訳だから、後は 何か起きた時に保険の求償をどちらがやるかという差になる。出来れば、相手に そうしたリスクを負わせることが得策なことは 言うまでもない。
なお、当然のことながら、受け取った商品は すぐに検品する事が望まれる。つまり、この例文のように 商品を受け取ってから一定期間内(例文では 20日)にクレームがある場合は それを行う義務がバイヤーに課せられていれば それを怠ると 後にクレームすべき点が判明しても セラーは 契約上 対応する義務がなくなることもある。
Agreement made and entered into this January 20, 2019, by and between ABC Corporation, of 150 N. Stanford Street, Suite 100, New York , NY, herein referred to as "Seller", and XYZ, Inc., of 285 Mita, Minato-ku, Tokyo, Japan, herein referred to as "Buyer".
Seller hereby agrees to transfer and deliver to Buyer, on or before March 22, 2019, the goods specified as per attached Product List.
Upon receipt of the acceptable irrevocable Letter of Credit, Seller agrees to ship the goods within 3 business days in accordance with the terms of the contract.
Until such time as said goods have been received by Buyer, all risk of loss from any casualty to said goods shall be on Seller.
Seller warrants that the goods are now free from any security interest or other lien or encumbrance, that they shall be free from same at the time of delivery, and that he neither knows nor has reason to know of any outstanding title or claim of title hostile to his rights in the goods.
Buyer has the right to examine the goods on arrival and has 20 days to notify Seller of any claim for damages on account of the condition, grade or quality of the goods. That said notice must specifically set forth the basis of his claim, and that his failure to either notice Seller within the stipulated period of time or to set forth specifically the basis of his claim will constitute irrevocable acceptance of the goods.
This agreement has been executed in duplicate, whereby both Buyer and Seller have retained one copy each, on January 20, 2019.
________________ Seller |
________________ Buyer |